lunes, 17 de septiembre de 2012

El embrión incierto


Acabo de descubrir a Jesús Moncada.
Y aunque me ha dado mucha rabia ver que no sé como se traduce "badar", lo he traducido para darle sentido a la frase, porque ésta frase del Sr. Moncada me ha parecido el mejor microresumen de la vida que he leido jamás: 
 
No badi, cregui’m, això dura poc.
En un tres i no res, passem d’embrions incerts a calaveres atònites.
No se distraiga, créame, esto dura poco.
En un santiamén, pasamos de embriones inciertos a calaveras atónitas.
Jesús Moncada
Calaveres atònites

Atónita sigo buscando la palabra adecuada para "badar".
Intento averigüar en que fase me encuentro (de incierta a atónita).
Le seguiré la pista, Sr. Moncada.

A usted y a su respetable calavera.

viernes, 8 de junio de 2012

El pez que aprendió a trepar a los árboles



Me gusta ver ésta frase escrita aquí...
no me juzgues.

domingo, 29 de enero de 2012

CO2



No sabían cuanto iba a durar aquel dulce intercambio de aire.

¿Y si uno de los dos perdía el conocimiento y retiraba sus labios del otro?

Por eso entraron en el agua e inmovilizaron sus cabezas atándose un pañuelo alrededor.

A los 10 minutos ya estaban inconscientes...


No encontraron mejor manera de acabar con ésa desesperación que compartir el último oxígeno que emitían sus bocas.

.