lunes, 17 de septiembre de 2012

El embrión incierto


Acabo de descubrir a Jesús Moncada.
Y aunque me ha dado mucha rabia ver que no sé como se traduce "badar", lo he traducido para darle sentido a la frase, porque ésta frase del Sr. Moncada me ha parecido el mejor microresumen de la vida que he leido jamás: 
 
No badi, cregui’m, això dura poc.
En un tres i no res, passem d’embrions incerts a calaveres atònites.
No se distraiga, créame, esto dura poco.
En un santiamén, pasamos de embriones inciertos a calaveras atónitas.
Jesús Moncada
Calaveres atònites

Atónita sigo buscando la palabra adecuada para "badar".
Intento averigüar en que fase me encuentro (de incierta a atónita).
Le seguiré la pista, Sr. Moncada.

A usted y a su respetable calavera.

3 comentarios:

  1. No parece un autor muy prolífico así que, en un tres i no res, te lees toda su obra.

    Besos, y bienvenida de nuevo a la "badasfera"

    ResponderEliminar
  2. yo me distraigo, me evado, y bailo un fado. Pero que cojons, me jodí un rato y apenas leo. OKUPADO estoy buscando un lugar por descubrir.


    ResponderEliminar